Corectitudinea politică, interesele editoriale, sporirea audienţei determină media să adopte unele măsuri mai puţin obişnuite.
Cotidianul The Washington Post a anunţat joi că va lansa pe site-ul său o pagină în limba arabă ce va reuni traduceri ale editorialelor, articolelor de opinie şi relatărilor corespondenţilor externi. Această pagină va permite "întinderea razei de acţiune a jurnalismului The Washington Post la cititori din întreaga lume'' şi publicarea "traducerilor de nivel înalt ale textelor pertinente pentru un public vorbitor de arabă'', a explicat cotidianul american. Pagina în limba arabă a ediţiei online a publicaţiei The Washington Post va cuprinde articolele realizate de redactori din întreaga lume, în special din Orientul Mijlociu şi Africa de Nord. Secţiunea de opinii a acestui cotidian a experimentat deja traducerea articolelor în alte limbi, precum spaniolă, turcă şi farsi. Fred Hiatt, responsabil al secţiei editoriale a publicaţiei The Washington Post a explicat situaţia: "'Această pagină va simplifica pentru mai mulţi cititori accesul la comentarii gratuite şi independente în legătură cu subiecte politice şi culturale care îi afectează cel mai mult. Importanţa acestui demers a devenit "mai evidentă după moartea colegului nostru Jamal Khashoggi, care vedea în mod clar nevoia unui asemenea forum''. Jurnalistul saudit Jamal Khashoggi, asasinat pe 2 octombrie în consulatul ţării sale la Istanbul, colabora cu mai multe publicaţii, mai ales cu The Washington Post.