Prima reţea de experţi români care vor colabora permanent cu traducătorii din Comisia Europeană a fost instituită azi la sediul Reprezentanţei Comisiei Europene din Bucureşti, în prezenţa lui Leonard Orban, fost comisar european pentru multilingvism, în prezent consilier prezidenţial pentru afaceri europene, şi sub patronajul vicepreşedintelui Academiei Române, acad. Marius Sala. Obiectivul principal al reţelei este acela de a asigura o deplină concordanţă în ceea ce priveşte limbajul şi terminologia între legislaţia Uniunii Europene şi legislaţia românească, în conformitate cu ultimele evoluţii lingvistice, terminologice şi legislative din ţara noastră, informează un comunicat remis redacţiei.
"Este foarte important ca legislaţia UE să fie bine tradusă, să nu existe diferenţe de interpretare între terminologia folosită în România şi cea din legislaţia Uniunii. În condiţiile în care unele dintre actele Uniunii, de exemplu regulamentele, se aplică direct, fără a mai trebui să fie transpuse în legislaţia românească, fiecare cuvânt contează, fiecare cuvânt are consecinţe juridice pentru cetăţeni, pentru întreprinderi ori pentru instanţe. Pentru a evita întârzieri în procesul de adoptare a acquis-ului comunitar în cazul în care există diferenţe de sens faţă de legile româneşti, este în interesul atât al României, cât şi al Uniunii Europene să existe o cooperare permanentă încă din faza de propunere a legislaţiei, la nivelul Comisiei Europene", consideră fostul comisar european pentru multilingvism, Leonard Orban, în prezent consilier prezidenţial pentru afaceri europene.