A încetat din viaţă traducătoarea Antoaneta Ralian

Adina Lateş
Cultură / 27 noiembrie 2015

În seara zilei de 26 noiembrie 2015, a încetat din viaţă traducătoarea Antoaneta Ralian. Grav bolnavă, Antoaneta Ralian a fost internată la Spitalul Elias din Bucureşti, la 17 noiembrie 2015.

Antoaneta Ralian s-a născut la 24 mai 1924 în Bucureşti.

După absolvirea Liceului de Fete din Roman (1932-1944), a urmat cursurile Facultăţii de Litere şi Filosofie a Universităţii din Bucureşti (specialitatea engleză-italiană), luându-şi licenţa în 1948. A lucrat la Direcţia Generală a Editurilor, Poligrafiei şi Difuzării Cărţii (1950-1961) şi ca redactor la Editura "Univers" (1961-1982).

A debutat editorial, în 1956, cu traducerea unei culegeri de povestiri italiene. Din acel moment a tradus cel puţin două cărţi pe an, numărul lor ajungând la peste 110. Deşi în 1981 a ieşit la pensie, ritmul traducerilor nu a scăzut.

Datorită Antoanetei Ralian, au ajuns în spaţiul românesc nume mari din literatura engleză şi americană: H.G. Wells ("Omul invizibil" - prima carte pe care a tradus-o din limba engleză), Carlo Goldoni ("Aventurile lui Pinocchio"), Virginia Woolf ("Spre far"), Iris Murdoch ("Vlăstarul cuvintelor", "Marea, marea", "Discipolul"), Saul Bellow ("Darul lui Humboldt"), D.H. Lawrence ("Fii şi îndrăgostiţi", "Şarpele cu pene"), Nathaniel Hawthorne ("Casa cu şapte frontoane"), J.D. Salinger ("De veghe în lanul de secară"), Lawrence Durrell ("Clea, Mountolive"), Nicole Krauss ("Istoria iubirii") şi multe altele.

La mijlocul anilor '90, a acceptat o provocare din partea editorului Samuel Tastet, de la Editura Est, producând un şoc cultural, când l-a tradus prima oară în româneşte pe Henry Miller, într-un limbaj erotic: "Tropicul Cancerului", "Tropicul Capricornului", "Sexus", "Plexus".

În 2009, a tradus "Bărbatul de la gară" de Jennifer Johnston şi "Memorii ale unui bătrân crocodil" de Tennesse Williams, dar a mai publicat şi un text în antologia "Prima mea dezamăgire în dragoste".

Adeseori, traducerile sale au fost însoţite de prefeţe informative, de exegeze, menite să-l situeze în contextul epocii şi să-l evalueze valoric pe scriitorul tradus. Traducerile sale pun foarte bine în valoare marca stilistică a diferiţilor autori, intuind exact intenţiile originalului şi reuşind să găsească, de cele mai multe ori, echivalenţele fidele şi sugestive în limba română.

A primit premiul Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti pe anul 1979, pentru traducerea romanului lui Saul Bellow, "Darul lui Humboldt". În cadrul Târgului de carte Gaudeamus, ediţia 2009, Antoaneta Ralian a fost distinsă cu premiul pentru traducere. A fost distinsă cu premii şi diplome de excelenţă din partea Uniunii Scriitorilor din România, a Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, a revistei "Observator cultural" sau a Departamentului de Stat al SUA.

La Târgul de carte Gaudeamus din 2010, s-a înfiinţat Premiul special pentru traduceri care îi poartă numele.

În luna mai 2014, a lansat volumul de memorii "Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei".

Comanda carte
danescu.ro
boromir.ro
Mozart
Schlumberger
arsc.ro
domeniileostrov.ro
Stiri Locale

Curs valutar BNR

18 Dec. 2024
Euro (EUR)Euro4.9755
Dolar SUA (USD)Dolar SUA4.7397
Franc elveţian (CHF)Franc elveţian5.3041
Liră sterlină (GBP)Liră sterlină6.0232
Gram de aur (XAU)Gram de aur403.6495

convertor valutar

»=
?

mai multe cotaţii valutare

Cotaţii Emitenţi BVB
Cotaţii fonduri mutuale
petreceriperfecte.ro
novaplus.ro
Studiul 'Imperiul Roman subjugă Împărăţia lui Dumnezeu'
The study 'The Roman Empire subjugates the Kingdom of God'
BURSA
BURSA
Împărăţia lui Dumnezeu pe Pământ
The Kingdom of God on Earth
Carte - Golden calf - the meaning of interest rate
Carte - The crisis solution terminus a quo
www.agerpres.ro
www.dreptonline.ro
www.hipo.ro

adb