În seara zilei de 26 noiembrie 2015, a încetat din viaţă traducătoarea Antoaneta Ralian. Grav bolnavă, Antoaneta Ralian a fost internată la Spitalul Elias din Bucureşti, la 17 noiembrie 2015.
Antoaneta Ralian s-a născut la 24 mai 1924 în Bucureşti.
După absolvirea Liceului de Fete din Roman (1932-1944), a urmat cursurile Facultăţii de Litere şi Filosofie a Universităţii din Bucureşti (specialitatea engleză-italiană), luându-şi licenţa în 1948. A lucrat la Direcţia Generală a Editurilor, Poligrafiei şi Difuzării Cărţii (1950-1961) şi ca redactor la Editura "Univers" (1961-1982).
A debutat editorial, în 1956, cu traducerea unei culegeri de povestiri italiene. Din acel moment a tradus cel puţin două cărţi pe an, numărul lor ajungând la peste 110. Deşi în 1981 a ieşit la pensie, ritmul traducerilor nu a scăzut.
Datorită Antoanetei Ralian, au ajuns în spaţiul românesc nume mari din literatura engleză şi americană: H.G. Wells ("Omul invizibil" - prima carte pe care a tradus-o din limba engleză), Carlo Goldoni ("Aventurile lui Pinocchio"), Virginia Woolf ("Spre far"), Iris Murdoch ("Vlăstarul cuvintelor", "Marea, marea", "Discipolul"), Saul Bellow ("Darul lui Humboldt"), D.H. Lawrence ("Fii şi îndrăgostiţi", "Şarpele cu pene"), Nathaniel Hawthorne ("Casa cu şapte frontoane"), J.D. Salinger ("De veghe în lanul de secară"), Lawrence Durrell ("Clea, Mountolive"), Nicole Krauss ("Istoria iubirii") şi multe altele.
La mijlocul anilor '90, a acceptat o provocare din partea editorului Samuel Tastet, de la Editura Est, producând un şoc cultural, când l-a tradus prima oară în româneşte pe Henry Miller, într-un limbaj erotic: "Tropicul Cancerului", "Tropicul Capricornului", "Sexus", "Plexus".
În 2009, a tradus "Bărbatul de la gară" de Jennifer Johnston şi "Memorii ale unui bătrân crocodil" de Tennesse Williams, dar a mai publicat şi un text în antologia "Prima mea dezamăgire în dragoste".
Adeseori, traducerile sale au fost însoţite de prefeţe informative, de exegeze, menite să-l situeze în contextul epocii şi să-l evalueze valoric pe scriitorul tradus. Traducerile sale pun foarte bine în valoare marca stilistică a diferiţilor autori, intuind exact intenţiile originalului şi reuşind să găsească, de cele mai multe ori, echivalenţele fidele şi sugestive în limba română.
A primit premiul Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti pe anul 1979, pentru traducerea romanului lui Saul Bellow, "Darul lui Humboldt". În cadrul Târgului de carte Gaudeamus, ediţia 2009, Antoaneta Ralian a fost distinsă cu premiul pentru traducere. A fost distinsă cu premii şi diplome de excelenţă din partea Uniunii Scriitorilor din România, a Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, a revistei "Observator cultural" sau a Departamentului de Stat al SUA.
La Târgul de carte Gaudeamus din 2010, s-a înfiinţat Premiul special pentru traduceri care îi poartă numele.
În luna mai 2014, a lansat volumul de memorii "Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei".