Astăz a intrat în vigoare Directiva 2010/64/UE a Parlamentului European şi a Consiliului UE, care instituie norme privind dreptul la interpretare şi traducere în cadrul procedurilor penale şi al procedurilor de executare a unui mandat european de arestare, arată un comunicat remis redacţiei.
Potrivit directivei, statele membre au obligaţia de a asigura servicii de interpretare persoanelor suspectate sau acuzate în cadrul unor proceduri penale, care nu vorbesc sau nu înţeleg limba în care se desfăşoară procedura penală respectivă, inclusiv în cadrul interogatoriilor efectuate de poliţie, în cadrul tuturor audierilor în faţa instanţei şi în cadrul oricăror audieri intermediare necesare.
Totodată, statele membre se vor asigura că persoanelor suspectate sau acuzate în cadrul unor proceduri penale li se furnizează într-un interval rezonabil de timp traducerea scrisă a tuturor documentelor esenţiale, pentru a se garanta faptul că respectivele persoane pot să îşi exercite dreptul la apărare şi că procedurile au caracter echitabil.
România a susţinut adoptarea instrumentului în contextul exercitării celor patru libertăţi prevăzute de Tratate şi având în vedere obiectivele de a contribui la crearea spaţiului judiciar european. Multe dintre prevederile propunerii de decizie-cadru sunt deja transpuse în legislaţia naţională - Constituţie, Codul de procedură penală, Legea privind organizarea judiciară etc. Cu toate acestea, legislaţia în vigoare urmează să fie modificată şi completată în ceea ce priveşte anumite aspecte punctuale, referitoare în special la organizarea activităţii de traducere/interpretare.