"Zece negri mititei", cartea Agathei Christie vândută în mai mult de 100 de milioane de exemplare, se va numi "Erau zece". Strănepotul romancierei britanice, James Prichard, a decis acest lucru, afirmând că nu se "atinge de opera" scrisă în 1938 şi apărută în 1939, ci pur şi simplu "o adaptează vremurilor", scrie News.
"Agatha Christie scria înainte de orice pentru a distra şi nu i-ar fi plăcut ca oricine să fie rănit de întorsăturile sale de frază", a justificat James Prichard pentru RTL. "Nu aş vrea un titlu care să distragă atenţia de la munca sa. Dacă o singură persoană va simţi asta, ar fi prea mult. Nu mai trebuie să folosim cuvinte care ar putea răn. Acesta este comportamentul de adoptat în 2020".
Titlul original, înlocuit în Statele Unite
Franţa este una dintre ultimele ţări care a publicat lucrarea cu o traducere a titlului original, "Ten Little Nigers". Foarte repede după apariţia cărţii, ţările anglo-saxone au înlocuit acest titlu cu neutrul "Şi n-a mai rămas niciunul/ And Then There Were None".
"Sunt aproape sigur că titlul original nu a fost folosit în SUA. În Regatul Unit, el a fost modificat în anii 1980 şi astăzi îl schimbăm peste tot", a explicat strănepotul Agathei Christie.
Romanul numără 74 de referinţe ale cuvântului "negru". Vor fi modificări aduse şi textului, nu doar titlului.
"Pentur noi nu este doar o schimbare a titlului, este de revizuit traducerea, a trebuit adaptat conţinutul cărţii la această schimbare de titlu", a explicat la RTL Beatrice Duval, directoarea generală a Livre de Poche, în legătură cu noua ediţie tradusă de Gerard de Cherge, detaliază News.
Acestă decizie a moştenitorului Agathei Christie vine la câteva săptămâni supă polemica legată de "Pe aripile vântului", filmul lui Victor Fleming adaptarea romanului lui Margaret Mitchell. Filmul a fost retras de pe platforma HBO Max, unii istorici estimând că propune o versiune romantică a Sudului şi una foarte edulcorată a sclaviei. HBO Max a reintrodus filmul online, adăugându-i elemente de contextualizare.