"Traducătorul de ieri s-a transformat într-un «post-editor» al traducerilor automatizate"

A consemnat Mihai Gongoroi
Ziarul BURSA #Companii / 22 iulie 2022

Alina Bîrsan, fondator AB Language Solutions

Alina Bîrsan, fondator AB Language Solutions

(Interviu cu Alina Bîrsan, fondator AB Language Solutions)

"Traducerea corectă înseamnă înţelegerea atentă a limbii şi a culturii" "Pandemia ne-a «mutat» online, iar e-commerce-ul a intrat definitiv în viaţa noastră"

Nu de mult, în presă a fost relatată o situaţie hilară ce a vizat Primăria Sectorului 5, pe al cărei site au fost traduse automat în engleză şi franceză numele şi funcţiile angajaţilor. Variantele care au ieşit, precum "primary" - ca la medic primar - în loc de "mayor" pentru primar au fost amuzante şi taxate corespunzător.

Cu siguranţă, însă, traducerea automată nu a fost gustată de persoanele cărora li s-au tradus numele, acestea fiind puse astfel într-o situaţie penibilă, spune Alina Bîrsan, fondator AB Language Solutions şi vicepreşedinte al European Language Industry Association (ELIA), care a avut amabilitatea să ne acorde un interviu.

O abordare asemănătoare în cazul unei afaceri care are nevoie de localizare ar putea echivala cu pierderi masive cauzate de ratarea extinderii sau de pierderea clienţilor care nu ar înţelege serviciile oferite, spune domnia sa.

Alina Bîrsan ne-a explicat importanţa serviciilor lingvistice şi cum pot ele ajuta la creşterea afacerilor peste graniţe.

Reporter: Cât de importantă este traducerea pentru o firmă cu planuri de extindere şi cum s-au schimbat serviciile de traducere în ultimii ani?

Alina Bîrsan: Deschiderea către alte pieţe, interacţiunile extrem de facile cu alte culturi şi limbi cu ajutorul digitalizării generează schimbări la care industria serviciilor lingvistice trebuie să se adapteze, rapid. "Rata de inovare" din industrie este extrem de accelerată.Tehnologia este aici să rămână şi nu mai este cale de întoarcere: inteligenţa artificială potenţează munca umană, iar automatizarea eliberează timpul ocupat de procese repetitive. Totuşi, intervenţia umană este esenţială pentru ca să nu apară situaţii de tipul celor întâmplate la Primăria Sectorului 5. (...) Integrarea a din ce în ce a mai multe tehnologii în procesul normal de lucru potenţează însă atributele umane. Traducătorul de ieri s-a transformat într-un "post-editor" al traducerilor automatizate, procesate de software-uri specializate care sunt constant antrenate pe tipicul rezultatului urmărit.Învăţarea continuă face deja parte din proces, iar capacitatea de a implica tehnologia devine sine qua non (indispensabilă - n.r.), în condiţiile în care volumul de conţinut creat este în continuă creştere şi nu există suficiente resurse specializate care să îl acopere prin procesele clasice de transpunere.

Reporter: Ce beneficii aduce tehnologia în ceea ce priveşte serviciile pe care le oferiţi?

Alina Bîrsan: Fără îndoială, digitalizarea şi tehnologia, în general, aduc multe beneficii: ne reduc timpul de reacţie şi ne potenţează. (...) De multe ori există costuri destul de mari implicate şi de aceea contribuţia la finalitatea scontată trebuie securizată. Am văzut deja că fără profesionişti care să le utilizeze şi să le "umanizeze", riscurile sunt destul de mari. Susţinerea unor specialişti în servicii lingvistice este aşadar un "must", astfel încât afacerile să beneficieze de unitate terminologică, reduceri substanţiale de costuri şi timp de reacţie în ceea ce priveşte traducerile scrise, subtitrările şi chiar şi dublajul. În cazul serviciilor de interpretariat am furnizat soluţii "remote"în nenumărate colţuri ale Europei cu furnizori din toată lumea care au putut fi alături de client, fără costurile financiare şi de timp aferente deplasărilor.

Reporter: Ce înseamnă o traducere corectă şi de calitate? În prezent, tot mai multe afaceri s-au mutat online, deci când vine vorba de extindere în afara ţării traducerea devine din ce în ce mai importantă...

Alina Bîrsan: În primul rând, traducerile de calitate implică cunoaşterea limbii şi o bună înţelegere a culturii locale. Iar când vine vorba de afaceri, practic putem spune că traducătorul trebuie să ştie aceste lucruri pentru orice ţară, oricât de mică sau de îndepărtată. Din fericire, până acum, nu ne-am regăsit în nicio situaţie în care să nu avem un partener de încredere alături de care să oferim soluţia potrivită solicitării clientului nostru. Reuşim astfel, prin consultanţă specializată şi o cunoaştere profundă a particularităţilor comportamentului cumpărătorilor locali, să vorbim ca un localnic, oriunde în lume.

De asemenea, pentru a avea succes, o afacere care se extinde în afara graniţelor trebuie să se «localizeze». Cumpărătorii online, în marea lor majoritate, achiziţionează în limba lor nativă, de acasă, de pe mobil, după ce s-au făcut confortabili. Astfel, cunoscând acest comportament, care poate să difereîn funcţie de ţară şi cultură, întreaga strategie de deschidere a unei noi pieţe capătă noi valenţe. Localizarea afacerii ţine cont de această adaptare culturală, de cum este mai potrivit să ne comunicăm mesajul pe care noi intenţionăm să îl transmitem astfel încât să atingem destinatarul cu efectul pe care îl scontăm. De aceea este foarte importantă implicarea profesioniştilor nativi care cunosc procesul corect de transpunere a comunicării, coordonată de managerii de proiect care trebuie să înţeleagă în profunzime nevoia clientului.

Iar când vorbim de localizare nu trebuie să ne limităm doar la "e-commerce", ci trebuie să ne gândim la întreg conţinutul de materiale care ajută afacerile să se adapteze şi să gestioneze cât mai bine tranziţia în online. Un astfel de instrument, lansat de curând de AB LanguageSolutions, vine să sprijine afacerile citind în peste 60 de limbi, cu diferite accente, personalizat sau nu, ca să îţi economisească timpul şi atenţia. Clienţii noştri l-au folosit pentru a transmite informări în cadrul companiei, pentru a înregistra cursuri sau a transmite mesaje personalizate. Închipuiţi-vă că sunteţi şeful departamentul de resurse umane într-o companie multinaţională în care în fiecare lună aveţi cel puţin 3 colegi noi cărora este nevoie să le explicaţi care este politica de protecţia muncii. Nu aţi dori să munciţi o singură dată, să vă înregistraţi mesajul în limba nativă şi apoi să aveţi un filmuleţ pe care să îl rulaţi fiecărui nou coleg, în limba lui nativă, fără a vă mai implica personal în partea repetitivă a procesului şi pentru a acorda mai multă atenţie laturii umane?

Reporter: Ce provocări întâmpină acest sector?

Alina Bîrsan: O provocare poate reprezenta şi un telefon la prima oră de lucru din zi, prin care se cere asistenţa unui interpret specializat în cel mai scurt timp pentru o întâlnire la nivel înalt sau pentru o licitaţie cu termen de reacţie foarte scurt. Ori un CEO care se hotărăşte în ultimul minut că vrea să comunice un mesaj către toate subsidiarele companiei, în 6 limbi, dar nu are timp decât pentru o singură înregistrare. Sunt doar două provocări căroraun profesionist al serviciilor lingvistice trebuie să le facă faţă. Noi avem întotdeauna cel puţin o soluţie viabilă şi suntem orientaţi către soluţii.Poate că diferenţiatorul nostru principal pe piaţa serviciilor lingvistice din România este tocmai agilitatea cu care răspundem provocărilor, rapiditatea cu care identificăm cea mai potrivită soluţie pentru clientul nostru şi faptul ca transformăm provocările în momente de succes.

Reporter: Vă mulţumesc!

Cotaţii Internaţionale

vezi aici mai multe cotaţii

Bursa Construcţiilor

www.constructiibursa.ro

Comanda carte
veolia.ro
Apanova
digi.ro
aages.ro
danescu.ro
librarie.net
Mozart
Schlumberger
arsc.ro
Stiri Locale

Curs valutar BNR

18 Noi. 2024
Euro (EUR)Euro4.9764
Dolar SUA (USD)Dolar SUA4.7176
Franc elveţian (CHF)Franc elveţian5.3172
Liră sterlină (GBP)Liră sterlină5.9544
Gram de aur (XAU)Gram de aur393.2836

convertor valutar

»=
?

mai multe cotaţii valutare

Cotaţii Emitenţi BVB
Cotaţii fonduri mutuale
Mirosul Crăciunului
Teatrul Național I. L. Caragiale Bucuresti
petreceriperfecte.ro
targuldeturism.ro
gustulitaliei.ro
Studiul 'Imperiul Roman subjugă Împărăţia lui Dumnezeu'
The study 'The Roman Empire subjugates the Kingdom of God'
BURSA
BURSA
Împărăţia lui Dumnezeu pe Pământ
The Kingdom of God on Earth
Carte - Golden calf - the meaning of interest rate
Carte - The crisis solution terminus a quo
www.agerpres.ro
www.dreptonline.ro
www.hipo.ro

adb